суббота, 21 сентября 2013 г.

В деле перевода нет готовых рецептов

Стихи Фаризы  Онгарсыновой  переводили Татьяна Кузовлева, Инна Потахина, Алла Тер-Акопян, Сильва Капутикян, но больше всего переводов сделала Татьяна Леонидовна Фроловская. Этот творческий дуэт состоялся благодаря писателю Абдижамалу Нурпеисову, который познакомил их 27 лет назад.
                                                                 
…Я познакомилась с Фаризой, когда она уже прочно стояла на ногах как поэт, была признана. Я переводила ее стихи. И она однажды мне сказала: «Сейчас закончим книжку и садимся за Махамбета. Это мой долг. Махамбет должен быть на русском языке». При том, что ее самой на русском еще не было.
Для начала Фариза стала вывозить меня на запад Казахстана - изучать язык. В тамошнем ауле ведь ни одного русского слова не услышишь. «Ты, - говорила она, - скоро будешь переводить прямо с казахского». А я человек поддающийся, хотя характер тоже тяжелый. Иной раз у нас коса на камень найдет — полгода не разговариваем. Народ вокруг спрашивает постоянно: вы уже поссорились с Фаризой? Но мы как-то умудрились за эти тридцать лет не поссориться. Правда, когда я попыталась по-казахски говорить, она сказала, как отрезала: «Не порти мой прекрасный язык».
В общем, с Фаризой мы познакомились в 1975 году, а в 78-м я уже печатала первые переводы. Как я сейчас понимаю, это была ошибка, хотя одно стихотворение - «Лукавый мир» - стало известным. Поэтому, когда Фариза пришла вот с этим заказом, я была так благодарна, что она именно меня выбрала. Это была награда за мою верность, за то, что мы с ней все-таки не поссорились, несмотря на два наших махамбетовских характера. К тому времени я подняла все свои рукописи - у меня больше половины уже было сделано. Через два месяца Фариза принесла мне полностью подготовленный подстрочник Ердена Хасенова, который к тому же выстроил стихи в необходимой последовательности, подготовил комментарии, где дается абсолютно полное представление о Махамбете, о событиях тех лет. Он каждой пословице нашел эквиваленты в русском языке. И весь этот материал оказался настолько великолепным, что кое-что из подстрочника я оставила без изменений. Например: «Ночью мы осмотрелись разведкой» - вроде не по-русски сказано, но предельно точно, и я оставила эту строку в переводе.
Переводя Фаризу Унгарсынову на русский по нескольким подстрочникам (все переводы, подстрочники в том числе были ею авторизованы), я с большим уважением относилась к ее замечаниям, потому что видела ее требовательность, в первую очередь, к себе самой. Она с самых ранних лет без ложной скромности знала свое место в казахской литературе, мне не хотелось уронить ее престиж, и я вложила все свои познания в области перевода, чтобы произведения Фаризы были достойно представлены и на русском языке.
Фроловская  Т.Л.
По признанию Т. Фроловской, их тандем чуть не распался, даже не состоявшись. После двухнедельного сотрудничества они поссорились, а через полгода все же помирились. Так русскоязычный читатель смог познакомиться с поэзией Фаризы, одаренной недюжинным поэтическим талантом. В народе стали легендой не только творения поэтессы Унгарсыновой, но и ее характер: где-то резкий и прямой, но справедливый. Все знают, что Фариза никогда не промолчит, если видит явную несправедливость. К ее мнению прислушиваются, ее советы ценят. Все это сквозит и в ее стихах, страстных и нежных, обличающих и великодушных:

Э-эй, акыны-гении,
Приросшие к кошме!
Сквозь жемчуга зубов
Поддельный жемчуг песен...
Один смешон, другой еще смешней -
Сам полнокровен, а слова
покойника бледней.
Сам гений - отчего ж ты зол, не весел?
Я ехала вам поубавить спеси.
(Я могла бы стать третьей женой Махамбету//Известия.Казахстан.-2004,29 сентябрь)
Справка:Татьяна Леонидовна Фроловская - поэт, переводчик, литературовед. Член Союза журналистов и Союза писателей Казахстана. Окончила филологический факультет Казахского государственного университета. Преподавала русский язык и литературу в школе, читала курсы по истории древнерусской и русской литературы  ХХ века в университетах Казахстана
Кузовлева Т.В.
Справка:Татьяна Витальевна Кузовлева известная поэтесса, родилась 11 ноября 1939 года в Москве. Окончила Высшие литературные курсы в 1971 году. Автор около двадцати книг стихов - "Волга" (1964), "Степная птица" (1977), "Тень яблони" (1979), "Избранное" (1985),"Дальний перелёт" (2005), "Между небом и небом" (2008), "Одна любовь" (2012) и т. д.
Член СП СССР с 1966 года. Член СП Москвы. Лауреат премии "Венец" Союза писателей Москвы. Лауреат премии им. А. Ахматовой (от журнала "Юность" 2008 года).
Стихи Кузовлёвой переводились на английский, немецкий, французский, итальянский и другие языки мира. Со своей стороны Кузовлёва также много занималась переводами, отдавая предпочтение женской поэзии, особенно казахской, публиковала в периодике литературные портреты казахских поэтов, статьи об их творчестве.


Комментариев нет:

Отправить комментарий